အားလံုး မဂၤလာပါ.... လာေရာက္လည္ပတ္ေတ လူတိအားလံုးကို ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာနန္႕ ႀကဳိဆိုပါေရ...

Monday 1 April 2013

ေဝါဟာရမွတ္စု - ၁


ဝန္ခံခ်က္။        ။  Myanmar Network  မွ ကူးယူ ေဖၚျပပါသည္။

ဆရာႀကီးဦးခ်စ္သိန္းဦးရဲ႕ English For Self-study စာအုပ္ရဲ႕ေက်းဇူးေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ယဥ္ပါးခဲ့ရပါတယ္။ ဆရာႀကီးကိုအားက်လို႔ ကၽြန္ေတာ္လည္း သူ႕ပံုစံမ်ိဳး မွတ္စုထဲခ်ေရးထားျဖစ္ေလ့ရွိတဲ့ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ခဲ့သမွ်ႀကိဳက္တဲ့စာေၾကာင္းေလးေတြ၊ စကားစုေလးေတြကို online မွတ္စုပံုစံမ်ိဳးေလးျဖစ္ေအာင္၊ သူမ်ားေတြလည္း ေလ့လာလို႔ရေအာင္ ဒီမွာပဲစုၿပီးတင္ထားလိုက္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ထားတာေတြက ကၽြန္ေတာ္နားလည္သလို၊ ခံစားမိသလိုဘာသာျပန္ထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္ ျမန္မာလို က်ိန္းေသေပါက္ဒီလိုျပန္ရမယ္လို႔မမွတ္ၾကေစလိုပါဘူး။ဒီထက္ပိုေကာင္းေအာင္ျပန္ထားတာေတြ႕ရင္လည္း ႏႈိင္းယွဥ္လို႔ရေအာင္ မွတ္ခ်က္ေပးေစလိုပါတယ္။


* Faith stiffened and a cold shiver ran down her spine.
"Faith" တစ္ကိုယ္လံုးေတာင့္တင္းသြားၿပီး ေက်ာထဲကစိမ့္ကနဲ႔ျဖစ္သြားတယ္။

* Resisting the urge to steal another quick glance, Faith forced her gaze  to the road ahead.
တစ္ခ်က္ေလာက္ျဖတ္ကနဲခိုးၾကည့္လိုက္ခ်င္တဲ့စိတ္ကို ထိန္းရင္း "Faith" သည္ သူမအၾကည့္ကို
ေရွ႕တည့္တည့္လမ္းေပၚသို႔ ပို႔လိုက္သည္။

*   You are not around here, Are you?
** How'd you guess?
*  Just a hunch.
*  Do you and wife like living in the country?
** What makes you think I'm married?

ရွင္ဒီနားတစ္၀ိုက္မွာေနတာေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ ဟုတ္တယ္မလား။
ခင္ဗ်ားဘယ္လိုမွန္းမိတာလဲ။
ဒီလိုပဲ ထင္ၾကည့္တာပါ။
ရွင္နဲ႔ရွင့္အမ်ိဳးသမီး ဒီလိုေက်းလက္မွာေနတာသေဘာက်လား။
ဘယ္လိုျဖစ္လို႔မ်ားက်ဴပ္ကိုအိမ္ေထာင္နဲ႔လို႔ထင္ရတာလဲ။

* He doesn't scruple to tell a lie if he thinks it useful.
အက်ိဳးရွိမယ္ထင္ရင္မုသားေျပာဖို႔၀န္ေလးေနမွာမဟုတ္ဘူး။
* Have you no scruple about peeping others.
မ်က္ႏွာေျပာင္လိုက္တာ။ သူမ်ားေတြကိုေခ်ာင္းၾကည့္တာ စိတ္မလံုမလဲမျဖစ္ဘူးလား။

စာေတြဖတ္တဲ့အခါမွာ ဒီလိုမ်ိဳး pattern ေလးေတြေတြ႕ရင္ တစ္ခါတည္းမွတ္ထားလိုက္ပါ။ ကိုယ္လိုတဲ့အခါျဖည့္ၿပီးသံုးလို႔ အရမ္းေကာင္းပါတယ္။
---------------------------------------------------------------
Can you imagine what life would be like without + ---------
---- + သာမရွိရင္ ဘ၀ႀကီးဘယ္လိုျဖစ္မယ္ထင္လဲ။
---------------------------------------------------------------
* Can you imagine what life would be like without + the internet?
* Can you imagine what life would be like without + love?

---------------------------------------------------------------
You are in no way + verb phrase
  ဘယ္လိုနည္းနဲ႔မွ မင္း + ---- + လုပ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ပါဘူးကြာ။
---------------------------------------------------------------
You are in no way to give anyone any advice.
မင္းဘယ္လိုနည္းနဲ႔မွ သူမ်ားတကာကိုအႀကံဥာဏ္ေပးႏိုင္မွာမဟုတ္ပါဘူးကြာ။

* Henry's been smiling to himself all morning.  I think he's up to something. But, I don't know what it is.
ဟင္နရီေတာ့ ဒီတစ္မနက္လံုး တစ္ေယာက္တည္းၿပံဳးေနတာပဲ။ သူ တစ္ခုခုေတာ့တစ္ခုခုပဲ။ဘာလဲေတာ့မသိဘူး။

* It was as easy as shelling peas. ပဲ(ငွက္ေပ်ာသီး)အခြံခြာရသလိုလြယ္တယ္။

“A person who cannot tolerate small difficulties can never accomplish great things”
Chinese proverb
အခက္အခဲအေသးအဖြဲေလးမ်ားကိုသီးမခံႏိုင္သူသည္ ႀကီးက်ယ္သည့္ကိစၥမ်ားေအာင္ျမင္ ေပါက္ေျမာက္ေအာင္လုပ္ႏုိင္မည္မဟုတ္ေခ်။

ဆရာတစ္ေယာက္နဲ႔ဘာျဖစ္လို႔သင္သင့္သလဲ
A single conversation across the table with a wise man is worth a month’s study of books.
Chinese proverb
ပညာရွိတစ္ေယာက္ႏွင့္တစ္စားပြဲတည္းထိုင္၍ခဏတျဖဳတ္ စကားစမည္ေျပာဆိုရျခင္း စာအုပ္စာေပကို တစ္လတာေလ့လာရျခင္းႏွင့္ညီမွ်၏။

We remember
20 % of what we read
30 % of what we hear
40 % of what we see
50 % of what we say or write
and 90 % of what we read, hear, say, and do.
(Flanagan, 1977)

* Blood is thicker than water. ေသြးကစကားေျပာ၊ အေရးႀကီးေသြးနီး

*That is a pathetical characterization. ဇာတ္နာေအာင္လုပ္ထားတာ။

*Do you think we should break this off. တို႔လမ္းခြဲလိုက္ရင္ေကာင္းမလား။

*I’ve never pretended to be what I am not. ကိုယ္မဟုတ္တာကို ဘယ္တုန္းကမွဟုတ္ဟန္မေဆာင္ခဲ့ဘူး။

*Are you insinuatingthat I am lying?
ငါကလိမ္ညာေနတယ္လို႔မင္းကေစာင္းေျပာေနတာလား။

*It’s not as bad as it looks. ထင္သေလာက္မဆိုးပါဘူး။

*The committee shilly-shalliedfor a week befor it reached the final decision.
ေနာက္ဆံုးဆံုးျဖတ္ခ်က္မခ်မီအထိေကာ္မတီသည္ သို႔ေလာသို႔ေလာမေ၀ခြဲႏိုင္ျဖစ္ေနခဲ့သည္။

*This could probable behind-the-sceneplot.
ဒါကန္႔လန္႔ကာေနာက္ကြယ္ကႀကိဳးကိုင္ေနတာျဖစ္မယ္။

* it was in a more-in-sorrow-than-in-angerattitude that he had to cut his son’s allowance.
သူ႔သားကိုေထာက္ပံ့ေငြျဖတ္ရတာဟာ စိတ္ဆိုးရထက္၀မ္းနည္းရတာပိုတယ္။

* devil-may-care ျဖစ္ခ်င္ရာျဖစ္၊ တံုးတိုက္တိုက္က်ားကိုက္ကိုက္
He is a gambler at heart and he does everything in a devil-may-care fashion.
သူကေလာင္းကစားသမားဥာဥ္ေလးရွိေတာ့ ဘာလုပ္လုပ္ တံုးတိုက္တိုက္က်ားကိုက္ကိုက္လုပ္ေတာ့တာပဲ။

*set one’s cap at somebody ေရလာေျမာင္းေပးလုပ္
Because Myo Thant is handsome and rich, many girls set their caps at him.

* She was wearing next to nothing. ဘာမွမ၀တ္ထားသေလာက္ပဲ။

* I am not a little worried. အေတာ့္ကိုေသာကေရာက္တယ္။

---------------------------------------------------------------
All things considered I came to the conclusion that + ---------------------
အားလံုးကိုၿခံဳငံုသံုးသပ္လိုက္ရင္ ----------------------- လို႔ေကာက္ခ်က္ခ်ႏိုင္ပါတယ္။
---------------------------------------------------------------

The time has come to + verb phrase အခ်ိန္က်ၿပီ။
The time has come totake a break.
---------------------------------------------------------------

* You are burning up. ကိုယ္ခ်စ္ခ်စ္ေတာက္ပူေနတာပဲ။

* He speaks acidly. အေငၚတူးၿပီးေျပာ။ အခ်ဥ္ေပါက္ၿပီးေျပာ။

* I’m tied up. / I have tone of paper works.  အလုပ္ရႈပ္ေနတယ္။

* What’s going on? You don’t seem to be your usual self.
ဘာျဖစ္ေနတာလဲ။ မင္းၾကည့္ရတာခါတိုင္းလိုမဟုတ္ပါဘူး။

* Don’t be so down on yourself. သိပ္လဲစိတ္ဓါတ္က်မေနပါနဲ႔။

* “On my part, it was the capriceof a pampered man, and on his part simple greed of money . . .”
ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ကေတာ့ လိုခ်င္တာရေနတဲ့လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ စိတ္လိုက္မာန္ပါလုပ္ေဆာင္မႈျဖစ္တယ္။ သူ႔အတြက္ကေတာ့ ေငြလိုခ်င္တဲ့ေလာကသက္သက္ပဲ. . .

* The agreement provided for every detail and every trifle.
စာခ်ဳပ္ထဲမွာ အေသးစိပ္ေထာင့္ေစ့ေအာင္ေဖာ္ျပထားတယ္။

* She's young. She's hot. I'm on the verge of menopause. Why not go for it.
ေကာင္မေလးကငယ္ေသးတယ္။ ၿပီးေတာ့အမိုက္စားေလး။ ကၽြန္မကေတာ့ ေသြးဆံုးကာနီးေနၿပီ။ ႀကိဳးစားၾကည့္လိုက္ေပါ့။

* They exchange cordial smiles. သူတို႔ အျပန္အလွန္ႏွစ္လိုစြာအၿပံဳးခ်င္းဖလွယ္ၾကသည္။

* I was a little tipsy. ရီေ၀ေ၀ျဖစ္၊ ခပ္ေထြေထြ။

------------------------------------------------------------------------------------------------
Without further ado, + clause---------------------- အပိုေတြလုပ္မေနေတာ့ပါဘူး။
without further ado, he signed. အပိုဆာဒါးေတြမလုပ္ေတာ့ဘဲနဲ႔ သူလက္မွတ္ထိုးေပးလိုက္တယ္။
------------------------------------------------------------------------------------------------

Don't get him started on + .................................. သြားၿပီးအစမလုပ္ေပးလိုက္နဲ႔။
Don't get him started on TV... he'll bore you from hours. သူ႔ကို တီဗြီအေၾကာင္းအသြားၿပီးအစမလုပ္ေပးလိုက္နဲ႔။
------------------------------------------------------------------------------------------------
* That shows how cynical you have become. ဒါ မင္းဘယ္ေလာက္အဆိုးျမင္တတ္လာသလဲဆိုတာ ျပတာပဲ။

* To me, it is an atrocityto kill an animal with no reason, just for sport.
ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ေတာ့တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္ကို အားကစားအတြက္ သက္သက္မဲ့သတ္ပစ္တာေတာ့ အၾကင္နာကင္းလြန္းရာက်တယ္။

* He went to seaside to recuperate. ကမ္းေျခဘက္ကို အနားယူဖို႔ (နာလန္ထကာစအားေမြး)သြားခ့ဲတယ္။



ဆက္ပါဦးမည္။

ဇာနည္(MyWay!)

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.

back to top